ダイエット食品や健康器具に騙される人と英語が喋れない人の共通点

トンデモ科学とか言われるような商品の見極め方について考えました。

ダイエット食品や健康器具に騙される人と英語が喋れない人の共通点

次から次へと現れる新顔の健康食品やダイエットサプリ。

テレビで「乳酸菌が良い」とか言うとぶわーっとスーパーの店頭からヨーグルトが消える現象とか、本当すごいエネルギーだなと思います。

その都度「新しいアイテムに手を出すよりジャンクフード減らして筋トレすると良いよ」とか言って嫌われるんですけど、この構造なにかに似てると思って気付きました。

英会話です。

既存の枠組み+αという意思伝達方法

何やってるんだか解ったようで判らないものの筆頭がカタカナ業種です。既存の枠組みに機能を加えて職種とすると、いくつか例が浮かんできます。

  • ○○ソムリエ
  • ITプロダクトマネージャ
  • 経済アナリスト
  • 経営コンサルタント

椎名林檎かよ。

既知の単語に対して「ある方向に拡張する修飾語」をかぶせることで、よく判らないなりに目新しさが表現できます。相手に理解する隙を与えないまま、全体のふんわりした雰囲気の中で何となく主題を伝える効果がある。

無罪モラトリアム 椎名林檎

共通言語はルー語

この文法構造に特化した表現方法が、皆さんお馴染みのルー語です。

ルー語大変換 ルー大柴

ディフィカルトなスタディをパーフェクトにスルーしたブロークンイングリッシュだってフェイストゥフェイスで熱く語れば阿吽のブレスで通じ合えるさ。さぁ、君もレッツ・トゥギャザーしようぜ!(・∀・)

医学的根拠によって効能が裏付けられたことになってるダイエット食品の広告などは、基本的にこの話法で書かれてます

どんなに英語が分からない人でもルー語のおかしさは自明なわけですが、これをITや医学や法律用語でやられると皆コロッと丸め込まれてしまう。

相手のトークが一切理解出来なければ簡単に拒絶できるのですが、言葉の端々でも何となく聞き取れてしまうとうっかり聞いてしまうのが人の性分なのでしょう。

デメリットの表記がない「科学的根拠」に注意

科学や文化の発展は人々に恩恵をもたらしましたが、それぞれは決して無敵の魔法ではありません。メリットもあればデメリットもある。

そういう面倒な部分に全部ふたをして『これさえあれば絶対ハッピー』という売り文句はあまりフェアではないでしょう。

【 関連記事 】

「それらしい嘘」に騙されないため全人類が気をつけるべき三箇条「それらしい嘘」に騙されないため全人類が気をつけるべき三箇条

科学に似た何かを見分けるときに。

試験に出る科学的ルー語集

怪しげな健康食品の広告は「科学っぽい用語が混ざってるけど実質何も言ってない」のが特徴です。よく判らないなりに耳馴染みが良くないと話が進まないので、頻出単語は割と決まっています。

以下のような単語が混ざってたら、完全無欠の効能が謳われてないか気をつけたほうが良いと思います。全ての情報が怪しいとは言いませんが、「美辞麗句からのお値打ち価格」はかなりアレげなコンボだと思います。

美容・出産系

女性特有の症状に関わるグッズでよく見る用語です。サプリメントやコスメといったジャンルで使われます。生化学系の単語が多いようです。

  • 酵素
  • 経皮毒
  • ゲルマニウム
  • デトックス
  • 免疫力
  • ナノコロイド

「免疫力」は医療関係者も使うことがあるので微妙な線ですが、医師の場合は「免疫力」より「免疫」「抵抗力」って表現を使うことが多いかも。この辺は専門家の評価を仰ぎたいところです。

家電系

電気製品は大きく分けて2派あります。主にファミリー向けが対象となる健康家電、もう一つが男性に多い音響系です。

  • クラスター
  • マイナスイオン
  • トルマリン
  • 波動

前者には美容家電やアレルギー持ちの人が使いそうなグッズを含み、単語リストは一部コスメなどとも被ります。化学に近い用語が多いようです。

音響系の人は磁気ノイズを強く憎んでおり、その除去に余念がありません。その特性上、物理用語が多いです。

電波系

波長が極めて短い方の電磁波を防ぐアイテムのうち、エネルギー収支を考慮しない商品で良く見かける用語です。

  • 相転移
  • 振動モード
  • 高次元

他に、農薬や肥料を極端に嫌う『家庭菜園系』などがあります。

【 関連記事 】

水素水の効能について調べたら脳が活性化することが判ったよ!水素水の効能について調べたら脳が活性化することが判ったよ!

広告手法が洗練されており大変勉強になります(白目)。

【2016/03/19 追記】無機化学の先生にリクエスト頂いて「クラスター」足しました。ご専門と照らし合わせて「これも許さじ」と言う単語がありましたら是非お寄せ下さい。

おかしな広告に惑わされないために

次から次へと新しい健康食品が出てきて本当に驚きますが、全ての確からしさを正当に評価するのはなかなか難しいものです。

例えば英語圏の人と交流するには自力で英会話を習得するのがベストです。しかし、まるで言葉が解らないのに飛び込むリスクを取るくらいなら通訳を付けるのも一つの方法だと思います。

もっとも、良い通訳を付けられるかどうかも運の要素が大きいので難しいところです。例えば自分が購入を検討している商品について相談したとき、いちいち小馬鹿にしてくる人は いくら有能でも一緒にいて不快なだけですし。

で。そんなときに誰を通訳として頼るかの指標として

「この宣伝文句ってルー語だと思う?」

って聞くのが結構有効なんじゃないかなぁと考えるようになりました。何かを主張しているようで実は何も言ってない表現を端的に表すのにちょうど良いと思うのです。

意図が通じて大笑いしてくれた人は、かなり頼れるナビゲーターになってくれる気がします。

ちなみに本稿にルー語をdisる意図はありません。ルーさんの芸風は結構好きです。

【 関連記事 】

ダメ!美容グッズや健康食品の批判記事に怪しい商品の広告を出す理由

批判記事にも表示した方が広告効果が薄まると思うのです。

【 更新履歴等 】

2016/03/18 初稿発表
2016/03/23 科学系ルー語集を加筆・ジャンルごとに分類しました。